インターネットデパート - 取扱い商品数1000万点以上の通販サイト。送料無料商品も多数あります。

Leviathan (Dover Philosophical Classics)

価格: ¥743
カテゴリ: ペーパーバック
ブランド: Dover Publications
Amazon.co.jpで確認
和訳は拙訳・誤訳が多いので原書は必携。 ★★★★★
値段が安いのと原文の構文と単語のいじりが無いのを評価した。田中訳(世界の大思想・河出書房新社)と宗片訳(世界の名著・中央公論社)は、丸ごとの信頼を持っては読めない。両人の頭の悪さと英語力の不足にはあきれた。特に宗片の英語力不足は情けない。原書が必携である。二例ほど挙げる。
1、Bread in Cheese
 「チーズのなかのパン=田中訳」「チーズ入りパン=宗片訳」となっ
ているが、これは「まるい四角」の例同様、無意味な表現例として挙げているので、「チーズで出来たパン」と訳すべきであろう。チーズで出来ていればそれはチーズであってパンでは無いので。
2、
「かれらは、すでに、かれらの主権者となっている者が行いあるいはそうすることが適当だと判断するであろうすべてのことを、自分のものとして認め、その本人とみなされるように、全員のあいだで義務づけているのだから、だれか一人の者が反対すれば、残りすべての者が、かれと結んだ信約を破らなければならないことになるが、それは不正なのである。また、かれら全員は、その人格をになう者に主権を与えたのだから、かれらがその者(主権者)をやめさせるならば、かれらは、かれから、かれ自身のものを奪うのである。こうして、それもまた不正な行為なのである。」(田中訳)
「というのは、彼らの主権者である者が、あることをしたり、するのが適当であると判断することを、彼らはすべて承認し、自己の行為とみなすことを、彼らのあいだで各人が各人に義務づけあっているからである。だから、だれかひとりが反対すれば、他のすべての者は彼と結んだ契約を破ることになり、それは不正である。彼らはまた、ひとりのこらずその主権を、彼らの人格を担う者に与えたのである。だから、もし主権者を廃するならば、彼から彼自身の人格を奪うことになり、これもまた不正である。」(宗片訳)
そもそも二人とも、be reputed Author of all, を訳していない。普通の英語力ももってすれば、以下の様な訳になると信ずる。即ち、
「というのは、彼らは、おのおのがおのおのの人に(縛られているという形で)、自身に縛られているからであり、そして、みんなの主人(Author)であるとされれば、すでに彼らの主権者であるその彼は、(相応しく)行うであろうし、そして為されるべきことを相応しく判断するであろうからだ。それ故に、だれか一人が同意しない時、残りのすべての者はその(同意しない)者と結んだ契約を破棄すべきであるが、それは不正である。そして、彼らは、だれもが皆、彼らの人格を担う彼に主権を与えているのであって、そして、それ故に、もしも彼らが彼を廃するならば、彼らは彼自身のものであるそれ(主権)を(彼から)取ることになり、それでそれはまた不正である。」
ルソー以前のホッブスにはもはや思想史的意味しかないのかも知れないが、公に訳書を出す以上、もっとまともなものにして欲しかった。


国家とは?万人の万人による闘争とは? ★★★★☆
いわゆる世界的名著の一つ。トーマス・ホッブス先生のリバイアサンです。
只、これを英文で読むのは相当の根性が必要です。
旺文社の標準精講の英語版とか、ありますよね。あの手のお堅い英文がP7〜P408まで続く訳。
も〜目が回るわ。
日本語訳版が尻切れトンボみたいだったし、この本が安かったから読もうと思ったんだけど、
最近、岩波から完訳が出ているらしいので、日本語訳を読んでからこの本を読みなおそうと思います。世界的名著という事で☆4。