敵対するロンドンの二つの犯罪組織のボスたちと警察署長の三つ巴の陰謀合戦が骨子。結末は不条理的ハッピー・エンドであるが、その政治的メッセージは複雑である。この戯曲の理解に、波乱に富んだチェコの政治と歴史は欠かせない。チェコの春を踏みにじった歴史的事件(1986年)と、流血の惨事を経ることなく実現された「ビロード革命」(1989年)を心に置きながら読むべき貴重な文学・政治作品である。統制のきびしい当時にさまざまな危険を冒しながら、一度だけ上演された。当時の説明文や写真が生生しい。
2002年秋にチェコを訪問した天皇が、この翻訳を訪問の準備に利用されたと宮内庁から訳者に報告があったそうである。この翻訳が多方面で重視されていることは一読者としてうれしい。同時に、この様な文人を国家元首としていただくことが可能なチェコ共和国の市民に喝采を送りたい。
敵対するロンドンの二つの犯罪組織のボスたちと警察署長の三つ巴の陰謀合戦が骨子。結末は不条理的ハッピー・エンドであるが、その政治的メッセージは複雑である。この戯曲の理解に、波乱に富んだチェコの政治と歴史は欠かせない。チェコの春を踏みにじった歴史的事件と、流血の惨事を経ることなく実現された「ビロード革命」を心に置きながら読むべき貴重な文学・政治作品である。統制のきびしい当時にさまざまな危険を冒しながら、一度だけ上演された。当時の説明文や写真が生々しい。
訳者の一人、本多正英は武庫川女子大学名誉教授で元毎日新聞記者。チェコ出身のピーター・スタイナー(ペンシルバニア大学教授)と本多との「対話」が巻末に添付さており、作品理解を深めるのに重要なである。翻訳文もこなれている。
2002年秋にチェコを訪問した天皇が、この翻訳を訪問の準備に利用されたと宮内庁から訳者に報告があったそうである。この翻訳が多方面で重視されていることは一読者としてうれしい。同時に、この様な文人を国家元首としていただくことが可能なチェコ共和国の市民に喝采を送りたい。
『乞食オペラ』の元本になったのは18世紀のイギリスの劇作家ジョン・ゲイの同名作品である。ゲイの作品をベルトルト・ブレヒトが『三文オペラ』に翻案している。なかで歌われる「マック・ザ・ナイフ」はジャズのナンバーとして有名になり、後にアメリカのボビー・ダーリンが歌ってミリオン・セラーになった。
敵対するロンドンの二つの犯罪組織のボスたちと警察署長の三つ巴の陰謀合戦が骨子。結末は不条理的ハッピー・エンドであるが、その政治的メッセージは複雑である。この戯曲の理解に、波乱に富んだチェコの政治と歴史は欠かせない。チェコの春を踏みにじった歴史的事件(1986年)と、流血の惨事を経ることなく実現された「ビロード革命」(1989年)を心に置きながら読むべき貴重な文学・政治作品である。統制のきびしい当時にさまざまな危険を冒しながら、一度だけ上演された。当時の説明文や写真が生々しい。
訳者の一人、フィドラー・雅子はブランウン大学助教授。共訳者の本多正英は武庫川女子大学名誉教授で元毎日新聞記者。チェコ出身のピーター・スタイナー(ペンシルバニア大学教授)と本多との「対話」が巻末に添付さており、作品理解を深めるのに重要なである。翻訳文もこなれている。
2002年秋にチェコを訪問した天皇が、こちらの訳を訪問の準備に利用されたと宮内庁から訳者に報告があったそうである。この翻訳が多方面で重視されていることは一読者としてうれしい。同時に、この様な文人を国家元首としていただくことが可能なチェコ共和国の市民に喝采を送りたい。
『乞食オペラ』の元本になったのは18世紀のイギリスの劇作家ジョン・ゲイの同名の作品である。このゲイの作品をベルトルト・ブレヒトが『三文オペラ』(1928年)に翻案している。なかで歌われる「マック・ザ・ナイフ」はジャズのナンバーとして有名になり、「モリタート(殺人物語大道歌)」とも呼ばれ、後にアメリカの歌手ボビー・ダーリンが歌ってミリオン・セラーになった。
敵対するロンドンの犯罪組織のボスたちと警察署長の三つ巴の陰謀合戦が骨子である。政治的メッセージは複雑で示唆に富む。この戯曲の理解に、チェコの波乱に富んだ政治的歴史的説明は欠かすことができない。チェコの春を踏みにじった歴史的事件(1986年)と、流血の惨事を経ることなく実現された「ビロード革命」(1989年)を心に置きながら読むべき貴重な文学・政治作品である。原作は、さまざまな危険を冒しながら、統制のきびしい当時に一度だけ上演された。その当時の説明文や写真が生々しい。
訳者の一人、フィドラー・雅子はブランウン大学助教授。共訳者の本多正英は武庫川女子大学名誉教授で元毎日新聞記者である。巻末に添付された彼と、チェコ出身のピーター・スタイナー(ペンシルバニア大学教授)との「対話」も作品理解を深めるのに重要な情報である。翻訳文もこなれていて読みやすい。
伝聞ながら、2002年秋に同国を訪問した天皇が、この翻訳を訪問の準備に利用されたと宮内庁から訳者に報告があったそうである。この翻訳が多方面で影響力を発揮していることは一読者としてうれしい。同時に、この様な文人を国家元首としていただくことが可能なチェコ共和国の市民に喝采を送りたい。