インターネットデパート - 取扱い商品数1000万点以上の通販サイト。送料無料商品も多数あります。

NEWS DIGEST Beginners vol.3

価格: ¥1,050
カテゴリ: 単行本(ソフトカバー)
ブランド: ジャパンタイムズ
Amazon.co.jpで確認
アナウンサーのようにスラスラ読める ★★★★★
日本人だから当たり前のことだが、私は今まで、色々な事件の記事を日本語の新聞で読んでいた。それら出来事を、英語で書かれた文を読んでみると、その事件当時を思い出される。例えば本書News 15: U.S. marks 6th anniversary of 9/11 を読んだとき、あの朝テレビのスイッチを入れたら、ジェット旅客機がWTC Tower に突っ込んでいくのが見えた。「深夜劇場をまだやっているのか」と思ったが、どうもおかしい。これは現実に起こっていることなのだ、とやっと判った。そのような事を思い出しながら、本書を楽しみながら読んでいる。この件では、「・・・a 34-year-old woman who helped clean up Ground Zero died of ・・・」の説明は「この文でhelp を使わないと、この女性がたった1人で巨大な跡地を片付けたことになってしまう」と親切な説明となっている。

News 06: Ex-Defense official in hot water を読んでいて気がついた事がある。見出しが Ex- だが、文中では Former Vice Defense Minister…となっていたので、下段の説明を見た。「●former: 前の、元の〜。・・・見出しで・・・がex- だ。・・・」とあった。Brad Meltzer の 小説The Book of Fate のChapter 2 の最初の部分に次のようなところがある:
“Ladies and gentlemen, the ex-President of the United States, Leland Manning,” our host, the deputy prime minister of Malaysia announces. I cringe as I hear the words. Never call him ex. It’s former. Former President.
何故 “I cringe as I hear the words.” と言っているのか、と思い、ジーニアス英和大辞典でex-を引いてみた。
・ ex-president 前大統領《・ex-には「外へ追い出された」や「選ばれなかった」といったマイナスイメージもあるので former president の方が適切》
と説明があった。本書には、このような説明がなかったが、本文中のFormer … は、私は彼を許せない気持ちなので、私が編集者として文章を書いたらex- としたかも知れないなあ、と思った。

本書は、時事問題の理解に役立つ背景が説明されているので、記事を理解するのに便利である。構文の説明があるし、訳が英文に忠実な直訳調であるから、同時通訳を聞いているように、英文を頭から理解できる。本書に付属しているCDを聞きながら、シャドーイングをしていると、あたかも自分がアナウンサーになったような気持ちになって来て、スラスラ読めるようになる。