和文英訳翻訳の参考書として最高
★★★★★
私は翻訳業が仕事ではありませんので、
技術英語というジャンルが確立していることに驚きました。
ビジネス英語という広い捉え方でも
この本はきっと役に立つと思います。
ネイティブでもかなわない、日本人ならではの和文英訳があるという
筆者の考え方にとても勇気が出ます。
是非、2巻目以降も買って読みます!
わたしのバイブルです
★★★★★
翻訳志望者のための本はたくさんありますが、技術翻訳に対象を絞った本はあまりありません。そんななか、この本は見事にポイントを押さえた解説で、読み進めるごとに脳みそのシワが増えるのが分かる?本でした。勉強の本なのに「読み終わるのがもったいない!」とまで思ってしまいました。
テクニックなどの説明ももちろんですが、筆者の失敗談や飽きずに勉強するためのアドバイスなども書いてあり、人柄を忍ばせます。少々高めですが、買って損はしないと思います。
和文の読み方をも向上させる良書
★★★★★
技術英文の書き方を指南する本は数々ありますが、日本語の読み方さえも向上させる内容が素晴らしいです。和文の真意を汲み取ることができれば、言い換えると、和文の読み方を少しかえてみることによって、苦手な英文作成の苦労が大幅に減少することが分かりました。悪文を例にした改善のステップも大変分かりやすく読みやすいです。
至急の案件に対するガイドブックとしては他にも適当な書籍があるかもしれませんが、今後技術英文を作成する機会の多い技術者にとってこのシリーズをじっくり読みつくすことは大変参考になりオススメできます。素晴らしい。