インターネットデパート - 取扱い商品数1000万点以上の通販サイト。送料無料商品も多数あります。

辞書なしで超速読月刊英語ニュース: 2016年8月号

価格: ¥0
カテゴリ: Kindle版
ブランド: 時事英語ドットコム
Amazon.co.jpで確認
辞書なしで超速読月刊英語ニュース 2016年8月号 INTRODUCTION

本書は、最新の英語ニュースを、まるで日本語の記事を読むように辞書なしですらすら読んでみたいという夢を叶える本です。

本書は、7月の海外の英語ニュースを、政治・経済・社会・文化・科学技術、ライフスタイルの分野にわたり毎月45記事前後収録しています。またその中の十数記事には音声を付属させています。そしてすべての記事が辞書なしで速読できるようになっています。

 本書は、不明な単語が出るたびにいちいち辞書で意味を調べて読む各駅停車型ではなく、読み始めたら終点まで辞書なしで一気に読む超特急型です。

 これを可能にしているのが、サイトトランスレーションと呼ばれる英文速読法を時事英語の速読、つまり記事の内容を素早く把握するために若干アレンジした日本語訳です。

  本書では「サイトトランスレーション」を「時事英語の超速読にいっそう適した方法」に手直しして利用しています。
 
 サイトトランスレーションでは、以下の英語力を飛躍的に伸ばすことが実証されています。
 1.英文読解のスピードが格段に上がる。
 2.英語のロジックを理解できるようになる。
 3.リスニング力がつく。(本書の一部の記事にリスニング用の音声が付属しています)
 4.英語を読む量が増え、獲得する情報量が飛躍的に増える。

 本書はサイトトランスレーションと時事英語を組み合わせることによって最も効果的な英語力の強化を図っています。


--- 本書の効果的な読み方---

 本書では、一つの記事を以下のように2つの形で収録しています。一つは日本語訳付き[English-Japanese]、もう一つは英文のみ[Full Text]の文章です。

 本書では、2つの方法で英文記事を読みます。

(1) [English-Japanese]
 訳文は、英語に目を通して瞬時に次の日本語訳で意味を理解するために横書きになっています。目の大きな移動を伴う左右対訳や上下対訳はリーディングの集中力を失わせるため本書では除外しています。本書の目的である日本語の記事を読むようにスラスラと英文記事を読むことは横書きでしか実現できないからです。

 まず、サイトトランスレーションで日本語訳付きの記事の要点を把握します。

"Japanese Prime Minister Shinzo Abe's move 日本の安倍晋三総理の動きは on Wednesday 1日水曜日の to delay a 2 percentage point hike 2%の増税を延期するための in the national sales tax 国の消費税での was widely anticipated 広く予想されていたことであった given the sluggish state of the economy. 国内の停滞する経済を考慮すると What that means for Japan's creditworthiness これが日本の信用度に関して意味するものは is more fuzzy. いっそう不鮮明であるということだ"
(以降省略)

  短いフレーズでも、「何がどうした」という意味をなしていることがお分かりと思います。これを一読するだけで例えば「日本の景気を考慮すれば、2%の増税の延期は予想されたことだ。これで日本の信用度は不鮮明になった」という要点が把握できます。「安倍総理の動きは・・」はこの段落の要点ではありませんので外します。

 最初の「英語⇒日本語・・」の文章ではこのような感じで記事全体を読み進め、記事の要点をしっかり把握します。

 「英語は頭から読む」は速読には欠かせない理論ですが、私の放送同時通訳の経験から±7個の英単語数の塊(フレーズ)までなら、ぱっと見て一気に訳すことが可能です。

 例えば、
"What that means for Japan's creditworthiness is more fuzzy." ですが、

 従来のサイトトランスレーションで直訳すると、

What /that means /for /Japan's creditworthiness/is /more fuzzy.
何を/ これは意味するのか/関して/日本の信用度に/である/いっそう不鮮明

となると思います。意味は分かりますが、瞬時に日本語で要点を把握することは困難です。

 従って、本書のサイトトランスレーションでは以下のように2つの塊に分けます。

What that means for /Japan's creditworthiness(単語6個) 
/is more fuzzy.(単語3個)

6個の単語の塊と、3個の単語の塊に分けることで、

"What that means for Japan's creditworthiness" の意味は「これが日本の信用度に関して意味するものは」と瞬時に日本語で把握することができます。

 後ろから訳す翻訳技術を最も効果的に活用しています。ぱっと見て瞬時に日本語で理解するためには不可欠な翻訳技術です。学校で培った英語力の出番です。

 後は、
/is more fuzzy. (単語3個) 「いっそう不鮮明であるということだ」です。

 ネイティブは頭から読むといわれますが、すべてネイティブの真似をする必要はありません。日本人は「英文を後ろから上手に訳す」という世界的に見ても希で素晴らしい翻訳技術を持っているのでここで生かせば良いのです。日本人はネイティブではありません。日本人には日本人に最適な手段があるのです。


(2)[Full Text]
(1)でのサイトトランスレーションの経験を生かして、[Full Text](英語のみの全文)を同じくサイトトランスレーションします。(スラッシュ記号[/]が挿入されています)

例えばこんな感じで頭の中で読み進めて行きます。

"Japanese Prime Minister Shinzo Abe's move(頭の中で:日本の安倍総理の動きは) /on Wednesday (頭の中で;水曜日の)/to delay a 2 percentage point hike (頭の中で;2パーセントの上昇を延期する)/in the national sales tax(頭の中で;消費税で)/ was widely anticipated(頭の中で;広く予想されていた) / given the sluggish state of the economy.(頭の中で;経済の停滞状態から考慮して)(以下略)

 このようにサイトトランスレーションで素早く訳す方法については、本書を読むにつれてその「こつ」が分かってきます。

 「どこで区切るのが正しいか」については一概に言えません。本書では基本的に以下の基準で分割しています。
1. 前置詞(to,in,on,of,with等)・前置詞句の前
2. カンマ(,)・セミコロン(;)・コロン(:)の後
3. that節・疑問詞節・whether節の前
4. 関係代名詞・関係副詞の前
5. 不定詞・分詞・動名詞等の前
6. 接続詞(where,why,when,what,which,because,if等)の前

 本書の[Full Text]には、スラッシュ記号[/]が挿入されていますが、そのままの区切りで訳したり、もっと細かく区切って訳したり、逆にもっと長くして訳したりさまざまな読み方を試すことができます。その中で必ずあなただけの最も適したサイトトランスレーションテクニックを身につけることができると思います。


 本書には一部映像と音声を付属させた記事があります。★印を付けています。

 ★がついた記事の内容と音声は基本的に初級から中級です。遅いペースの音声と通常の英語ニュース放送とほぼ同じ速さにした音声も付けています。★★がついた記事の内容と音声は米国民に向けた通常のニュース放送と同じレベルで上級向きです。時間を見つけてリスニングやシャドウイングのトレーニングにご利用下さい。(※映像や音声の再生には、ご利用になる機器がインターネットに接続されている環境が必要になります。)

 本書をお手元のPC,スマートフォンやタブレットに保存して、無料の電子ブックリーダーをインストールすれば、いつでもどこでも気軽に読むことができます。

 本書で英語を生涯のキャリアとするための第一歩を踏み出して下さい。

  著者:細見敏夫