作品は素晴らしいのですが、翻訳が悪いのです。
★★★☆☆
良い作品が収録されているのですが、翻訳が悪いので、とても残念です。
大瀧氏の訳は、句読点を付ける箇所が悪かったり、文章の区切り方が悪かったりして、
文章が長々ったらしくなり、非常に読みにくいのです。
そのような訳は、文章の意味が分かりにくくなります。
もっと分かり易い簡潔な翻訳をお願いしたいものです。
「ダンウィッチ(ダニッチ)の怪」は、大瀧訳以外の訳を二度読んだことがありますが、
そのどちらも分かり易い簡潔な文体で翻訳してありました。
「ダンウィッチの怪」に夜鷹が出てきますが、
上記の二訳者は、「夜鷹」と訳しているのに、
大瀧氏だけは「ウィップアーウィル」と訳していました。
「ウィップアーウィル」と言われても、一般人にはイメージが湧かないと思います。
クトゥルー神話の源流
★★★★☆
映画やゲームなど各業界に影響を与え続けているクトゥルー神話の源流はこの全集にある。そのなかでもバラエティ豊かな作品が収まっているのがこの一冊。
洋書において最大のキーポイントとなる翻訳は、もちろん大滝啓裕氏だから安心して読むことができます。
クトゥルー神話体系
★★★★☆
この全集は、好作品が各巻にばらけているので、全部読むべき。文庫で気楽にクトゥルー神話体系を読むことができてしまうお得な全集。文学にも映画にも、この神話に自分なりの新しい一ページを加えようとするクリエーターはたくさんいる。そのような作品に対する理解度を高めるためにも、まずは原典を読んでおきましょう。