ひさしぶりに充実したスペンサー
★★★★☆
翻訳が気に入らなかったので、しばらく英語で読んでいました。ようやく別の訳者になったので、本作と「ドリームガール」とを一気に読みました。やっと会話に生気が感じられるようになりました(もっとも続く「ドリームガール」では、今ひとつ昔の訳者風になってしまった)。また、ストリーも、マンネリなものでなく、実際の犯罪を元に、パーカーのアイデア(男女と親子の愛と無関心がというのは飽きたけど)がうまく溶け込んでいます。話の展開もよくて(悪くいえば複雑ではない)、一気に読めました。ここ5−6年の中ではよい仕上がりです。しばらくスペンサーが料理をする場面がなかったが、今回少しありました。
加賀山 卓朗 氏の翻訳力につきる
★★★★★
翻訳は、より今風になった印象。
堅苦しさを取り除きつつ、良い意味での翻訳特有のもったいぶった表現は生かされたまま。
長年のスペンサーファンの僕も安心しました。
湘南ダディは読みました。
★★★☆☆
ボストンの私立探偵スペンサーシリーズの第33作。
今ではすっかりスペンサー以上の人気者となっているホークは今回名前だけしか出てきませんし、長年の恋人スーザンは学会発表で留守となっています。事件はアメリカでよく新聞で報道されるような高校での無差別乱射事件、7人が死亡し負傷者も多数で犯人の少年の1人は投降し、もう1人も逮捕されている。その一人の少年の祖母から孫の無罪を証明するよう依頼されたスペンサーが調べ始めると、町の保安官も学校関係者、両親までもこの事件は終わったものとして葬り去ろうとします。スペンサーは昔なじみの美人で敏腕の弁護士リタ・フィオーレの力をかりて・・・・。
相変わらずペダンティックな文学上の薀蓄が思わぬセリフとして出てきたり、そのまま格言集に載せられるような気の利いた言い回しが全編にちりばめられ、スペンサーワールドを作り出しています。
ストイックでタフ、インテリでシニカル、最近早川書房からまるで学術書のようなハードボイルド論「私のハードボイルド」を著した小鷹信光さんにいわせるとスペンサーのように恋人を大事にし、自分で料理をつくったりするPD(私立探偵)はネオハードボイルドに区分されるそうです。事件の真相が暴かれ、学会から久しぶりに帰ってきたスーザンにベッドの中でスペンサーは顛末を語ります。少年の将来を気遣うスペンサーにスーザンは言います。
「わずかな希望もないよりもましよ」
「ハーヴァードで学んだのか」私は言った。
「いいえ」スーザンは言った。「あなたから学んだの」
これまでの全シリーズを訳してきた菊池光氏にかわって本編は加賀山 卓朗氏の訳によるもので、スペンサーのセリフがこれまでと少し声変わりしてしまったような気がする箇所もありました。(ロングバージョンのレビューは http://shonan.qlep.com/のレジャー→エンタメでどうぞ)
スペンサーの行動を「是」と思えない
★☆☆☆☆
一気に読ませてくれる筆力は評価したいが、スペンサーの力というより、人脈というか、周りの好意的な人物達の協力と偶然によって事件を解決?というカンジ。
信条を曲げない騎士道主義的な探偵は好きなのだが、今回のスペンサーは、周りの迷惑顧み図の単なるお節介。
自己満足以外の何物も生み出さず(というより、新たに死体を作っただけ)、何とも後味の悪いストーリーだった。
ストーリー的にもひねりも伏線も何もない、単調そのもの。大好きなシリーズだが、今回はハズレと言わざるを得ない。
ルパン3世の栗貫のように、新しい訳者も違和感がなく、読めたのが成果か。
菊地光さんの訳ではないスペンサー
★★★★★
古くからのファンはご存じのとおり初期の2作品に他の方が訳されたものがありますが過去、シリーズ全作32作を訳された菊地光さんから、この33作目にして訳者が加賀山卓朗さんに引き継がれました。
作中のスペンサー、ホーク、スーザンはほとんど年を取りませんが、現実の月日は流れ、自分の年齢より若い方が翻訳されたスペンサーシリーズ最新刊を書店で見たときは正直、不安な気持ちもありました。結果は過去の作品同様、購入日当日、一気に読了。
作品そのものは登場人物のディテールがよく書き込まれた読み応えのある作品と感じました。そして、なにより加賀山さんの訳は今までどおり読者をスペンサーワールドにいざなってくれるもので、訳者の作品に対する愛情と菊地さんに対する敬意も感じられ満足です。
次作もよろしくお願いします。