英文を正しく読むための本
★★★★★
私は以前から、英語を正確に読み取りたいと強く願っていました。今もそうなりたいと努力を続けています。読んでいる英文の内容が、これしかないという形で正確に読み取れているのか自信がありませんでした。それで、そのような英語の読み方を教えてくれる本はないのか、長い間探していました。その結果、古谷専三先生、伊藤和夫先生、薬袋善郎先生の本を見つけることができました。
上記の先生の本を繰り返し読んで勉強した後、別宮貞徳先生の本も読ませて頂き、大変参考になるところが多くありました。読んで本当によかったと感じられる本でした。
以前より幾分かは正確に英語を読めるようになったと感じています。
投資本を訳す人はこれを読んで!!
★★★★☆
むごい翻訳を読むたびに、この本を読んでちゃんと勉強して欲しいと思う。
単なる英文和訳と商業翻訳に求められてることのレベルの違いを、いつものとおり辛らつにかつ説得的に論じ
てくれてます。後半部分の仮定法過去や"in that"とかの語句の意味・訳し方についての解説もお役立ち。
せんせい、ごぶさたしています!
★★★★☆
大学生時代、別宮先生のある英語の講義をとりました(非英文科ですが)。辛らつな内容
でも当時の女子学生にはたいそう人気があり、実況中継スタイルなら辛らつ度が薄れるのでは
とおもわれます。おはなしのしかたがソフトで、いい感じでした。
先生は教養主義で、訳された書籍をみればご理解いただけることと存じます。
正確に意味を伝えられる訳でないと無駄になってしまうご本を訳してくださってきました。
そのような態度で翻訳に臨まれている貴重かつ希少なパイオニアでいらっしゃいます。
当方の本書の購入動機はまず、先生の名前、それと「学校英語」というサブタイトルの一
部分に惹かれたこと、巻末の翻訳演習100題(すべて高校のリーダーからとったもの)を
娘にやらせ、わたしもやる。
文庫で、字が小さく、巻末の索引など拡大鏡が必要。そのためマイナス1です。
『翻訳の初歩』の新装版といった感じ。
★★★★☆
大部分は同著者による『翻訳の初歩』(ジャパンタイムズ)と重複した内容だが、『翻訳の初歩』は著者も認めるとおり今や絶版同然で入手困難なので、若い読者や最近翻訳に興味を持った読者のために、装いを新たにして出版したという感じだ。
ただ、今回新たに加えられた章もあり、英文解釈において日本人が躓きやすい文法事項、慣用表現などが無作為にではあるが、興味を駆り立てる形で論じられている。
翻訳に関心のある人、翻訳が好きな人が楽しめるのは勿論、英文解釈や英語教育の観点から見てもなかなか面白い。新章も付け足しの割りには読ませる内容で、新装版だと考えればよく出来ていると思う。
ただし、別宮さんの口調はほかの誤訳摘発本と同じく極めて辛辣、辛口だ。