翻訳については、第1部を原著The Human Side of Enterpriseのネットで公開されている部分と比較しましたが、著者が直接日本語で書き下ろしたのかと思うほどの自然な翻訳です。第2部は下訳者が変わったためか、第6章と第7章に、誤訳かもしれないやや理解しにくい文があります。この部分は原文を参照できませんでした。第3部は普通の翻訳書の文体に戻ります。それほど日本語として自然ではありませんが、特に理解しにくいこともありません。
最後にPeter DruckerがMcGregorについて書いたことばを引用します。"With each passing year, McGregor's message becomes ever more relevant, more timely, and more important." 「年毎に、マグレガーのことばが的を射、時を得、重要となる。」(私訳)