インターネットデパート - 取扱い商品数1000万点以上の通販サイト。送料無料商品も多数あります。

みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫)

価格: ¥525
カテゴリ: 文庫
ブランド: 河出書房新社
Amazon.co.jpで確認
【セブン-イレブンで24時間受取りOK・送料0円!】 著者/訳者名:俵万智/著 〔与謝野晶子/著〕 出版社名:河出書房新社 シリーズ名:河出文庫 発行年月:2002年07月 関連キーワード:ミダレガミ チヨコレートゴヤク カワデ ブンコ みだれがみ ちよこれーとごやく かわで ぶんこ、 カワデ シヨボウ シンシヤ カワデシヨボウシンシヤ 0961 かわで しよぼう しんしや かわでしよぼうしんしや 0961、 カワデ シヨボウ シンシヤ カワデシヨボウシンシヤ 0961 かわで しよぼう しんしや かわでしよぼうしんしや 0961 「燃える肌を抱くこともなく人生を語り続けて寂しくないの」-スキャンダラスにして情熱的な与謝野晶子の名作を、俵万智が訳してみると!?一〇〇年の恋の陶酔が甦る女性たちへ贈るラブソング。 臙脂紫蓮の花船白百合はたち妻舞姫春思
脱帽 ★★★★★
やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君

あまりにも有名な与謝野晶子の歌を、俵万智が訳すとこうなります。
 <燃える肌を抱くこともなく人生を語り続けて寂しくないの>

ほかに、個人的な好みで抜粋すると、こんな歌はいかがでしょう

 みだれ髪を京の島田にかへし朝ふしてゐませの君ゆりおこす

 <朝シャンにブローした髪を見せたくて寝ぼけまなこの君ゆりおこす>
 
 ふしませとその間さがりし春の宵衣桁にかけし御袖かつぎぬ
 <おやすみを言って別れた春の宵あなたのシャツに顔を埋める>

古文だと分かりにくい歌も、現代語に訳すと、なんだ、今も昔も恋する心は同じだと思え、与謝野晶子をとても身近に感じます。

最後にもうひとつ
 
 消えむものか歌よむ人の夢とそはそは夢ならむさて消えむものか
 <この恋が消えてたまるか歌よみの一時の夢となってたまるか>

晶子の気迫と情熱を感じ、とても好きです。ただし、原文のままだと主語が何なのか分からず、歌の意味がよくわかりません。

 みだれ髪が発売されたのはほぼ百年前。百年たつと日本語はこんなにも変わってしまうのです。与謝野晶子の歌に手を加えるなどもってのほか!という批判を覚悟の上で、あえて俵万智流現代語(チョコレート語)に訳すという勇気ある挑戦に、脱帽です。

すごく期待していたのですが。。。 ★★☆☆☆
本来、俵さんの歌はとても好きなのだが、この本は与謝野晶子さんの「みだれ
髪」を訳した(?)という形をとっているため、作者の個性が生きず何だか無
理していると感じてしまった。
やはり、本人の感じたものを、その人の感性で書いた歌の方が読者に感銘を与
えるものなのだと思った一冊でした。