ゲーテ「若きヴェルテルの悩みⅠ」カフカ「流刑地」(対訳二編)
価格: ¥0
Die Leiden des jungen Werther
若きヴェルターの悩み
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガンク・フォン・ゲーテ
Erstes Buch
第一巻
Am 4. Mai 1771
1771年5月4日
Wie froh bin ich, dass ich weg bin! Bester Freund, was ist das Herz
des Menschen! Dich zu verlassen, den ich so liebe, von dem ich
unzertrennlich war, und froh zu sein!
うきうき気分だよ。逃げて来ちゃったね。一番の親友と別れることになったのに、うきうき気分とはね。人の気持ちって、わかんないよね。君と離れ離れになるのは、絶対いやだと、思っていたはずなのにね。
Ich weiss, du verzeihst mir's.
Waren nicht meine uebrigen Verbindungen recht ausgesucht vom Schicksal,
um ein Herz wie das meine zu aengstigen? Die arme Leonore! Und doch
war ich unschuldig.
君なら、許してくれると思っているよ。僕の他の人間関係って、僕みたいな人間の心を不安させるために、運命の女神が選りすぐってくれたのかな。レオノーレには、気の毒したなあ。でも、僕のせいじゃないよ。
Am 16. Junius
6月16日
Warum ich dir nicht schreibe?--Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer. Du solltest raten, dass ich mich wohl befinde, und zwar--kurz und gut, ich habe eine Bekanntschaft gemacht, die mein Herz naeher angeht. Ich habe--ich weiss nicht.
何で書かないかって、訊くの。君も、学識豊かな者の一人だろ。わかるだろ。僕が、調子いいって。早い話が、ある出会いがあった。心に密接な出会いがね。僕は.. わからないけどさ。
Dir in der Ordnung zu erzaehlen, wie's zugegangen ist, dass ich eins der liebenswuerdigsten Geschoepfe habe kennen lernen, wird schwer halten.Ich bin vergnuegt und gluecklich, und also kein guter Historienschreiber.
きちんと話し続けるのは、難しいかな。どんな成り行きで、極めて愛すべき被造物の一つと知り合ったかをね。楽しくて、幸せで、僕は、優れた語り手じゃなくなってるよ。
In der Strafkolonie
流刑地
Franz Kafka:フランツ・カフカ
»Es ist ein eigentümlicher Apparat«, sagte der Offizier zu dem Forschungsreisenden und überblickte mit einem gewissermaßen bewundernden Blick den ihm doch wohlbekannten Apparat.
「これは、ちょっと面白い装置でね。」と、将校が調査旅行中の男に言った。よく知っているはずの装置なのに、彼の眼差しに、どこか驚嘆の色を読み取れた。
Der Reisende schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten verurteilt worden war.
調査旅行中の男が司令官の招きを断らなかったのは、礼儀上の理由からだけだろう。司令官は、一人の兵士の死刑執行立会人になるよう、彼に要請したのだ。死刑判決理由、命令違反と上官侮辱。
Das Interesse für diese Exekution war wohl auch in der Strafkolonie nicht sehr groß.
この死刑執行については、流刑地内でも、ほとんど注目されていなかった。
Wenigstens war hier in dem tiefen, sandigen, von kahlen Abhängen ringsum abgeschlossenen kleinen Tal außer dem Offizier und dem Reisenden nur der Verurteilte, ein stumpfsinniger breitmäuliger Mensch mit verwahrlostem Haar und Gesicht, und ein Soldat zugegen, der die schwere Kette hielt, in welche die kleinen Ketten ausliefen, mit denen der Verurteilte an den Fuß- und Handknöcheln sowie am Hals gefesselt war und die auch untereinander durch Verbindungsketten zusammenhingen.
ここ、深い、砂地の、あたりの斜面に木もない谷には、将校と調査旅行中の男以外、判決を受けた男と男の鎖を手にした兵士が一人だけの、最小人数で来ていた。判決を受けた男は、口が横に広がって、間抜けていて、髪もだらしなければ、顔もだらしなかった。兵士が手にしていた鎖は太く、その太い鎖に細い鎖が幾つか繋がれていて、判決を受けた男の足や手首、首を拘束していた。細い鎖同士も繋がっていた。
Übrigens sah der Verurteilte so hündisch ergeben aus, daß es den Anschein hatte, als könnte man ihn frei auf den Abhängen herumlaufen lassen und müsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit er käme.
ただ、判決を受けた男の様子はどうかというと、犬みたいに、放し飼いにして、斜面至るところ走らしておいても、死刑執行前に口笛で呼べば、戻ってきそうだった。